Фразаурус: idiomatic thesaurus 簡介
口譯員“Phraseaurus”的簡短短語詞庫收集了自由和短語集表達,有翼詞以及俄語和英語中選定的類似物和等價物。它的開發考慮到了口譯的實際特點,主要面向使用相應語言對工作的同聲傳譯員,他們可能對這些語言單元感興趣但有困難。
本詞典的基本原理是根據語義特徵組合集合表達。該詞庫包括一千多個俄語和英語短語,可以在目標語言中找到具有相同含義的相應詞素。
此外,CFTS 的顯著特徵之一是所考慮的輸入語言詞素的短語類似物的文體等級:如果找到此類類似物,則從高到低。這種技術使得最接近原文風格的傳輸和風格調製成為可能——根據上下文改變翻譯中的音域高度。
另一個創新功能:為輸入語言的所有單位提供直譯。這是因為,在實踐中,如果說話者決定實現潛在的隱喻或恢復被擦除的圖像,口譯員有時被迫逐字翻譯。在這種情況下,與其使用文體類似物或描述性(內涵)變體,不如使用最合適和充分的直譯等價物。
儘管在傳統的雙語詞典中,通常會解釋一個詞組並給出其含義的描述,但它並不總是簡明扼要且無法立即使用。 CFTS 的一個特徵是在中性情況下對穩定表達式的簡潔釋義,它允許替換其任何組件。在 Phrasaurus 中,為此使用了許多簡短的句法公式。使用這樣的內涵式翻譯,可以立即填補溝通的空白,同時通過壓縮翻譯來減少演講者的積壓。
我們希望一些 Phrasaurus 解決方案能夠在實際翻譯工作中得到應用。
本詞典的基本原理是根據語義特徵組合集合表達。該詞庫包括一千多個俄語和英語短語,可以在目標語言中找到具有相同含義的相應詞素。
此外,CFTS 的顯著特徵之一是所考慮的輸入語言詞素的短語類似物的文體等級:如果找到此類類似物,則從高到低。這種技術使得最接近原文風格的傳輸和風格調製成為可能——根據上下文改變翻譯中的音域高度。
另一個創新功能:為輸入語言的所有單位提供直譯。這是因為,在實踐中,如果說話者決定實現潛在的隱喻或恢復被擦除的圖像,口譯員有時被迫逐字翻譯。在這種情況下,與其使用文體類似物或描述性(內涵)變體,不如使用最合適和充分的直譯等價物。
儘管在傳統的雙語詞典中,通常會解釋一個詞組並給出其含義的描述,但它並不總是簡明扼要且無法立即使用。 CFTS 的一個特徵是在中性情況下對穩定表達式的簡潔釋義,它允許替換其任何組件。在 Phrasaurus 中,為此使用了許多簡短的句法公式。使用這樣的內涵式翻譯,可以立即填補溝通的空白,同時通過壓縮翻譯來減少演講者的積壓。
我們希望一些 Phrasaurus 解決方案能夠在實際翻譯工作中得到應用。
展開